为什么中文叫 “Mandarin” -满大人

「现代英语称中文为 Mandarin,其实就是「满大人」,当时的满族官员威风凛凛,前来大清王朝的外国人听到这词,就把它直译为英语-Man-da-rin。这是真的吗?」

麻瓜先生不禁有些疑惑,长这么大,不但没听过中文用过「满大人」这词,说到大人,台湾人可能还更熟悉日治时期的「警察大人」。这「满大人」,难不成是我们电视剧所看的,「威~武~」的大人?

英文 Mandarin(中国国语/官话/普通话/华语)源自葡文 Mandarim ,而葡文Mandarim 源自马来文 menteri(朝臣、部长),而马来文 menteri 又源自梵文mantrin(部长)。其传播轨迹和 CHINA一样,都是梵文-马来文-葡文-英文(请过目另一拙文「CHINA源自梵文CINA」)。个中来龙去脉究竟如何?

马来文 menteri 源自梵文 mantrin,意指朝臣、部长(已求证于马来西亚朋友)。十六世纪初,在满剌加国(今马六甲)的葡萄牙人想晋见出使当地的明国官员,遂借用马来语 menteri 指称中国官员。因葡人不谙马来语,便讹为 Mandarim。由此可见,Mandarin 绝非甚么「满大人」的音译,当时满洲人尚未入关,中原还是大明的天下,而且当时满洲族仍称女真族,满洲族之名是皇太极改后金国号为清时一并改的。

因为葡语 m,n 结尾都表示鼻化前面的元音,并不发 [m] 或 [n] 音,也就是说,不论写成 Mandarim 或 Mandarin 发音都一样,故此英文借用过去就写成了 Mandarin。

十六世纪末至十七世纪初的来华传教士利玛窦就用 Mandarim 的拉丁文转写 Mandarinos 来称呼明朝的官员,尤其是与他交好的士大夫。

Mandarim 在清初时有了引申义:由单纯指中国官员,变成兼指中国官员所说的语言,即中国官话。后来引申义变得比原义更通用。

我的一位马来西亚朋友 Tan Ze Kai 提出,他中学的马来文历史课本称殖民时代前的越南高官为 golongan mandarin(mandarin阶层),和葡人的文献记载吻合。葡萄牙文学者德礼贤前引达尔加多的《葡亚词汇》解释道:「MANDARIM: 远东,尤其是中国的法官、高级官员。」

Source: www.uegu.blogspot.com

精选文章

菜单
開啟Whatsapp即時對話
1
您好,我是_*香港現代語言中心*客服,請問有甚麼語言課程查詢?再按一下綠色指標,我們便可連線*對話*_。